Perfekta matchningar, matchningar utifrån sammanhang (”context match”) och repetitioner är i princip detsamma som 100 % matchning. Det betyder att ett segment i dokumentet är identiskt mot ett segment som lagrats i översättningsminnet. I ovanstående analys så har vi 0 ord med perfekt matchning, 546 matchningar med sammanhang, 1 516 ord med 100 % matchning och 196 repetitioner. För dessa betalar vanligen inte klienten något alls – de har översatts i ett tidigare skede, lagts in i översättningsminnet och är så kallade ”översatta ord som klienten äger”.
Nya är nya ord som ska översättas. I det här specifika fallet är det 784 ord.
Procentandelar, så kallade näraliggande matchningar med intervallen 95-99 %, 85-94 %, 75-84 % – är ord som till viss del är identiska med det som ligger i översättningsminnet (TM) och de behöver granskas. Det är enbart 50–74 % (ibland också 0–74 %) som helt saknar liknande segment, och där behöver texten översättas i sin helhet. De näraliggande 0–74 % är de som oftast förvirrar klienterna. Det kan verka som att antalet nya ord bara är 784, men faktum är att 50–74 % näraliggande ord också behöver räknas som nya.