Vår historia

Hur Swesteng kom till

För att berätta vår översättningsbyrås historia måste vi gå tillbaka till 1980-talet. Vår grundare och vd Ave var då en liten flicka som älskade Astrid Lindgrens böcker och en av dem – Barnen i Bullerbyn – var hennes absoluta favorit. Hon brukade tillbringa somrarna hos sin farmor i hennes hus i södra Estland, mitt bland skogar och fält, och känslan där nere påminde om vad Astrid Lindgren beskrev i sin bok. På 2000-talet, när Stieg Larssons Millenium kom ut, fann sig Ave alldeles förlorad i dessa böcker.

Två svenska författare och en estnisk flicka som då bodde i Australien. Hon började lära sig svenska för att kunna läsa sina älskade författare på deras originalspråk. Som frilansöversättare insåg Ave även att hon kunde kombinera det intressanta med det användbara – att läsa böckerna och hoppas en gång kunna översätta från svenska efter långa och ihärdiga studier.

Ett frö var sått och 2011 grundande Ave en översättningsbyrå med namnet Swesteng Languages och senare dess dotterbolag Swesteng Översättningar. Först översatte hon mellan svenska, estniska och engelska – vilket också företagsnamnet antyder. Snart började hon dock få förfrågningar för andra språk och hennes team växte.

Namnet Swesteng betydde snart mycket mer än bara dessa tre språk, idag kan vi erbjuda dessa tjänster och så mycket mer…